2018年马报开奖结果

翻译技巧英译汉常用方法和技巧(23)

时间:2019-10-09

  翻译长句时,首先要弄清楚长句的句法结构,找出整个句子的中心意思及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。

  有时英语长句中的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可以适当增加词语。

  分析:本句是由一个分词短语的主句①、两个宾语从句②③和一个非限制性定语从句④组成。全句共三层意思:(一)再一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对独立性,2019香港开奖记录结果。因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。

  译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

  分析:本句由一个主句、两个宾语从句和一个定语从句组成。全句共有两层意思:(一)黑格将军回忆尼克松决定把会议精简到最低限度;(二)介绍黑格将军过去的经历。这两层意思具有相对独立性,因此译文里把两层意思拆开分别叙述。

  译文:小亚历山大·黑格将军回忆说:“尼克松决定把会议精简到最低限度。香港正版挂牌铁算盘,”黑格本人过去在国家安全委员会班子里当过基辛格的副手,1972年末升任陆军副参谋长,1973年中接替霍尔德曼当上了白宫办公厅主任。



友情链接:

Copyright 2018-2021 马报开奖结果 版权所有,未经授权,禁止转载。

香港正版四不像图片| 香港最快开奖现场直播| 香港跑狗图| www.9lkj.com| 本港台同步报码室| 状元红| kj990本港台现场直播| 金钥匙平特报| www.607048.com| 天下彩免费资料大全手机报| www.42480.com| 本港台同步现场报码|